书架
被青梅破防后,我成了顶流
导航
关灯
护眼
字体:

第31章 除非世界颠倒

『如果章节错误,点此举报』
第(3/3)页
在这时,忽然有位网友发表了一个奇怪的言论。

“不是,你们都是这个水平吗?怪不得上不了三大学院,要我说,二胡哥写的三行情书绝对是神好吧!”

“楼上傻子,鉴定完毕。”

“呵呵!”

随着争论,那网友直接发出了自己对这首小诗的解读。

“既然各位看不懂,那我就翻译给各位看。”

“首先,第一层意思,没错,这首诗不止一层意思!”

“按照正常的理解,这首诗应该是这样的。”

“【螃蟹不可能剥我的壳,笔记本不可能在写我,漫天的我不可能飘落在枫叶上雪花上,而你不可能在想我。】”

“怎么样?怎么样!!”

看着这个网友的翻译,所有等着看笑话的人都愣住了。

如果这么看的话,这首诗还真算不错的。

“额,这么一翻译,倒也还行。”

“嗯,确实不错,至少比没翻译好很多。”

很多网友开始反水,但也有嘴硬的。

“就算这样,但也仅仅只能和前面两组打平吧?有什么可吹的。”

“呵呵,嘴硬?可以,那我继续说。”

那位网友又开始输出。

“各位初看这首诗是不是很不顺?没错,因为他是反着写的!”

“【螃蟹在剥我的壳,笔记本在写我】,反过来是什么?”

“【我在剥螃蟹的壳,我在写笔记本】。”

“同理,其他的句子按照这样翻译,你们得到了什么?呵呵,嘴硬?”

有人跟着这位网友的思路翻译了这首诗,顿时傻眼。

【是我在剥螃蟹的壳,是我在笔记本上写你,漫天的枫叶雪花飘落在我身上,是我在想你。】

看着这首翻译过后截然不同的诗,网友们纷纷发出了牛逼的弹幕。

“你们以为这就完了?”

就在所有人疯狂打弹幕的时候,那位网友又蹦出了这么一句话。

弹幕顿时一滞。

还有?

没有让网友久等,那位翻译哥就给出了最后一层理解。

“整首诗,前两层意思理解出来固然牛逼,但还不算最牛逼的。”

“可以说,作者在给出前两层意思后,又在这两层意思之上延伸出了最终的一层意思。”

“那就是,【除非世界颠倒,你才会爱上我】!”

……

PS:各位手里有月票什么的,都可以投一投哇,新人新书,需要支持!

oo